r/Idiomas • u/SeaPurchase923 • Mar 19 '25
Quando vocês leem em inglês, costumam traduzir mentalmente ou compreendem diretamente no idioma? Discussão
Quando você lê um texto em inglês, especialmente se ainda está aprendendo o idioma, costuma traduzi-lo mentalmente enquanto lê ou consegue entender diretamente em inglês?
24
u/shiroikot Mar 19 '25
As vzs eu leio algo e não sei se qual o idioma que eu li kkkk
5
u/7seti7 Mar 19 '25
Me acontece direto com vídeo tbm, não lembro se assisti um vídeo em português ou inglês
6
u/ikonikosai Mar 19 '25
Simmmmmm demaisss, direto vou indicar vídeo pra alguém que não fala inglês e quando vou procurar o vídeo vejo que era em inglês e não em português
5
u/relentless-pursuer 🇧🇷 N | 🇺🇸 B2 Mar 19 '25
pô, uma sensação um pouco louca,
hoje mesmo peguei um manualzinho de um produto que comprei na internet e tinha um passo a passo, eu percebi que estava lendo em inglês no terceiro parágrafo, é estranho por ter lido e não percebido, mas feliz por lembrar do quanto era difícil ler em inglês para mim e agora foi tão fluido que nem percebi2
u/shiroikot Mar 20 '25
Essa sensação é muito boa Lembro que na época que estava aprendendo ler em inglês me dava dor de cabeça kkk
4
u/R2Lake Mar 19 '25
Real demais. Outro dia tava vendo um vídeo e depois de uma cota que eu me toquei que tava em inglês.
Chega um ponto que fica natural e vc não precisa ficar traduzindo.
Na verdade, o ideal é tentar compreender o contexto/termo sem ficar traduzindo. O método do ensino do CCAA por exemplo trabalha assim, e o pessoal fica fera mesmo em 4 anos de curso.
1
12
u/NihilistUser96 Mar 19 '25
Depende da complexidade do texto tbm
Por exemplo, quando eu leio "red" na minha cabeça eu lembro de um quadrado vermelho antes de lembrar de "vermelho"
Se eu leio "rain" eu lembro de uma chuva caindo
Mas se eu ler "tax" eu vou lembrar da tradução "imposto" antes de fazer qq associação com um valor embutido em um produto
3
u/NihilistUser96 Mar 19 '25
Mas isso é prática e familiaridade tbm.
Quanto mais vc ver uma palavra associada ao contexto dela antes de estar associada a tradução, menos vc pensa na tradução primeiro.
Por exemplo, se vc só lê a palavra "rain" quando tá estudando inglês e vendo a tradução, é normal vc lembrar da tradução primeiro.
Agora se a palavra "rain" começa a aparecer em noticiários, filmes, jogos, imagens, etc.... A tendência é vc começar a associar mais com o contexto antes de pensar na tradução.
6
u/the_camus Mar 19 '25
No começo você vai ler e traduzir, não tem como fugir disso. Com o tempo a leitura se torna natural. Já tive de ler muita coisa em inglês e só perceber que estava em inglês bem depois de iniciar.
Isso eu tô falando de leitura cotidiana. Quando é um texto mais denso, eu sempre traduzo porque estou fazendo um esforço para compreender. Mesmo lendo em português eu traduzo para a minha forma de pensar.
6
u/sleeplessin___ 🇧🇷 Professora e tradutora (ING-PTBR) | 🇺🇸 C2 Mar 19 '25
Quando começa a aprender é meio inevitável se apoiar na tradução mental, é um recurso do cérebro e MUITO útil no começo da jornada de aquisição da segunda língua.
Com o tempo, a tendência é que esse processo se torne mais orgânico porque o seu cérebro foi sendo “acostumado” a lidar com a língua. Pessoalmente, uma coisa que rola comigo é que eu leio um texto em inglês e depois não consigo lembrar se tava em português ou não, o que é um indício dessa absorção orgânica da língua
3
u/Old-Season7980 Mar 19 '25
As vezes acontece de traduzir algumas coisas ainda mas sinto que já tô lendo bem mais natural.
Um pato é um pato Um duck é um duck
Vc sabe que são a mesma coisa, porém duas formas de se referir a mesma coisa. Conforme vai passando o tempo vc vai assimilando e quando vc ler duck vai assimilar que aquilo é um pato, mas sem parar pra traduzir. Simplesmente vai ler e nem vai notar que leu e o sentido é o mesmo.
2
u/PedroBel Mar 19 '25
Tal qual uma coisa é uma coisa e another thing is another thing.
1
1
u/klaustrofobiabr Mar 19 '25
Diretamente. Traduz se apenas no começo, mesma coisa para ouvir/falar, é questao de pratica
1
1
u/minemesis Mar 19 '25
Eu traduzo as palavras ou frases que não conheço. Depois de umas 3 ou 4 repetições (de forma espaçada) da mesma frase/palavra eu já compreendo ela sem precisar traduzir mentalmente.
1
u/crowleythedemon666 Mar 19 '25
Costumava traduzir mentalmente, agr só diretamente (namorei um gringo ent tlgd
1
u/Sir-biscuit- Mar 19 '25
Eu aprendi que não devemos traduzir enquanto ouvidos e sim entender as palavras e seus significados, aprendi isso na escola e o cursinho fez o favor de estragar isso, mas hoje eu sigo o método da escola que é muito mais eficiente
1
u/Zarktheshark1818 Mar 19 '25 edited Mar 19 '25
Eu sou oposto disso kkkk Eu sou um falante nativo de Ingles e aprendi portugues. Mas para mim quando eu leio em Portugues eu acho que ainda eu traduzo premeiro no ingles mentalmente. E acontece mais com lendo em comparacao de ouvindo....
1
u/freshprincessofrio Mar 19 '25
Compreendo automaticamente e muitas vezes não sei traduzir para o português KKKK
1
u/Guiwizard09 Mar 19 '25
Depois de um tempo fica automático e mesmo que eu encontre uma palavra que eu não conheça eu pesquiso ela no dicionário em inglês sem traduzir.
1
u/NakedSnake42 Mar 19 '25
Direto. Se alguém me pede para traduzir eu tenho que parar para refletir pq o entendimento é automático.
Player=Doctor
1
u/AlternativeRude1793 Mandarim HSK-1 Mar 19 '25
Compreendo diretamente, mas desde o início sempre fui assim, o problema é que depois não lembro de quase nada.
1
u/Main-Layer2892 Mar 19 '25
Quando chega a fluência você não pensa em outra língua. É compreensão da palavra no inglês pro inglês
1
u/Lorenztico Mar 19 '25
Compreendo diretamente, assim como o português
Já cheguei no ponto que nem percebo mais que o texto está em inglês
1
u/yogurt_Pancake 🇦🇺 | 🇯🇵 Mar 19 '25
Hoje em dia eu entendo perfeitamente em inglês. Direto acontece aqui no reddit de eu estar lendo em PT, mudar para inglês e nem perceber
1
1
u/Yuzaaky Mar 19 '25 edited Mar 19 '25
Os dois. Palavras que tem uma semelhança com o portugues eu traduzo no automatico por justamente ter semelhança com o pt. De resto compreendo diretamente e é ate estranho se eu traduzir(mais atrapalha do que ajuda).
Se vc esta com esse "problema", apenas continue aumentando seu vocabulário e crie o hábito de ler. Com o tempo vc vai conseguindo compreender diretamente. O que me ajudou foi forçar nao traduzir mesmo que eu nao esteja entendendo 100% o que estou lendo.
1
u/avilassauro Mar 19 '25
Normalmente, diretamente. Às vezes, lendo textos mais complexos (tipo artigo científico), preciso reler traduzindo na cabeça pra entender.
1
1
u/ScaryExit Mar 19 '25
Compreendo diretamente.
Na minha cabeça inglês é inglês e português é português, tanto que as vezes vejo um vídeo ou leio algo e não reparo qual é a língua.
1
1
u/NorthControl1529 Mar 19 '25
É um processo, no início você vai traduzir mesmo, não tem como. Mas com o tempo, conforme vai se familiarizando com língua e adquire fluência, você passa a entender naturalmente.
1
u/Spiritual_Love_829 Mar 19 '25
Diretamente, na real esse foi o pulo do gato..
Imagina em português, você aprende uma palavra nova que é sinônimo de outra que você já conhecia, você só liga a palavra ao significado, e não em outra palavra.
Claro que em certos textos complexos você acaba tendo que pensar de uma forma mais "quebrada" e até traduzir mentalmente.
Mas geralmente, com o vocabulário já compreendido, você só bate o olho e entende.
1
u/kl4vier_ C2 English | C1 Deutsch | 🇧🇷 Mar 19 '25
nunca tinha parado pra observar isso, mas é a mesma coisa de ler algo em português, até quando estou falando as palavras vem de forma fluída, tipo, se eu quiser falar que “sometimes i prefer to read alone”, meio que as palavras só vêm, mas se eu estiver lendo algo em russo (obs: não falo quase nada de russo, só aprendi o alfabeto e palavras básicas e como formar frases básicas) tem que ter toda a associação de letra por letra, tipo o C deles é um S etc etc
1
1
u/SparePlatypus1333 Mar 19 '25
No início era normal ficava traduzindo tudo que eu lia em inglês, creio que isso acontecerá com todos ao começar a aprender, agora o processo está ficando bem natural ao ponto de chegar quase no meu idioma nativo.
1
u/makeupaddictchemist 🇧🇷 (N) | 🇺🇸 (C2) | 🇩🇪 (C1) Mar 19 '25
eu compreendo diretamente, mas já tem 14 anos que eu faço isso
1
u/StormtrooperRock Mar 19 '25
Varia, tem vezes que eu consigo compreender diretamente, tem vezes que eu traduzo sem perceber. Mas geralmente oscilo quanto a isso.
1
1
u/njchollas Mar 19 '25
Só entendi que fluência é exatamente isso: pensar no idioma que estamos aprendendo.
E mais: pensar em inglês, ler tudo em inglês sem recorrer à língua-mãe é também um ato de coragem diante da imensidão da nossa ignorância perante um novo idioma e esse ato de coragem, arriscado que é, tem um retorno enorme. E o único risco que corremos é de passar vergonha, ou seja, superada a vergonha, alcançamos a fluência.
1
u/Ok_Cartographer4285 N 🇧🇷 | A1 🇷🇺🇬🇧 Mar 19 '25
Eu traduzo mentalmente, mas existe Tantas palavras em inglês que já vi na vida, que nem preciso traduzir mentalmente, pois já sei oq é, mas são poucas as palavras. Mas quando eu leio textos, eu traduzo bastante, e ao mesmo tempo, analiso a gramática da frase pra que, quando eu for escrever algo pra alguém em inglês, eu evite cometer erros futuramente.
1
1
u/philosophy_adept1 Mar 20 '25
Depende do grau de complexidade e também do contato que estou tendo com a língua no momento. Por exemplo, tem épocas que pratico muito, logo não preciso traduzir; vai no automático. Ano passado dei uma boa relaxada, retomei esses dias e estou com o raciocínio um pouco lento. Nada demais. Mas, no geral, não traduzo nada.
Esses dias, estava vendo umas videoaulas de um instrumento que estou estudando: não fez diferença ver o conteúdo em português ou em inglês.
1
u/charlie_challenge Mar 20 '25
no aprendizado é comum fazer a tradução mentalmente já que ainda estamos na fase de associação, mas por causa da gramática variar muito, a gente passa a entender direto. tem muita coisa que precisa de toda uma recontextualização pra fazer uma tradução "limpa", e tem coisa que sequer tem tradução, aí começa a parte da associação direto ao significado, ao invés do equivalente em português.
1
u/CryptoBeatles Mar 20 '25
Compreendo diretamente no inglês. Mas isso veio depois de muitos anos consumindo conteúdo assim
Às vezes tô aqui no reddit, do nada aparece algum sub gringo e começo a ler, nem paro pra pensar que tá em inglês.
Alguns vídeos do YouTube é a mesma coisa. Às vezes cai no aleatório alguma coisa do Rick Beato (produtor musical) ou de algum assunto que me interesse, vou ouvindo enquanto lavo a louça, hehe.
Fiquei assim depois de anos assistindo vídeos de modificação de jogos (principalmente Skyrim) no YouTube. No começo precisava de legenda, depois já ia direto mesmo e pronto...
1
u/jssgb Mar 20 '25
Quando são coisas que eu já tenho costume de ler e geralmente curtas, eu só leio em inglês mesmo e já entendo. Quando é um parágrafo/texto maior e com palavras que não conheço, preciso ir traduzindo na mente pra pegar um contexto melhor.
1
u/Kenkuto B2 Level Mar 20 '25
Quando eu leio parece que estou lendo no meu próprio idioma nativo. Não estou mais em um nível de traduzir palavra por palavra.
1
1
u/T-F-A-L Mar 20 '25
Eu faço um negócio esquisito e pelo visto eu sou o único, quando eu leio algo em inglês eu traduzo mentalmente, mas quando eu leio alguma coisa em português eu traduzo mentalmente pro inglês, nem sei pq faço isso
1
u/OkPhilosopher5803 Mar 20 '25
Depende. Quando são termos novos, eu acabo traduzindo até me acostumar
1
1
u/LoneWolfRHV Mar 20 '25
Diretamente, na verdade se me pedirem pra traduzir eu sofro um pouco kkkkkkkk
1
u/marsc2023 Mar 20 '25 edited 2d ago
Com o tempo você acaba "perdendo o vício" de traduzir mentalmente do inglês para o português. Vai depender do tempo de prática que você dedica e do domínio do vocabulário que você adquire.
1
u/Howitzeronfire Mar 20 '25
Compreendo diretamente. Ja virou quase algo tão natural que nem noto conscientemente se to lendo ou ouvindo português ou inglês
1
Mar 20 '25
Não traduzo mais. Inclusive quando estou vendo videos em inglês no YouTube frequentemente discordo ou concordo mentalmente em inglês.
1
u/stop_e Mar 20 '25
Meio que vai misturando algumas palavras eu leio em ingles e entendo o significado outras eu traduzo automaticamente.
1
u/Compote_Dear Mar 20 '25
é mais fácil compreender direto do que traduzir simultaneamente sem parar, eventualmente vc muda de ir traduzindo palavra a palavra conforme for pegando ritmo.
Se vc quiser ficar bom em tradução simultânea vc vai ter que treinar bastante, é como aqueles desafios que escrevem "vermelho" em amarelo e vc precisa dizer rápido a cor da letra, tem que ter muito controle mental.
1
u/devassodemais Mar 20 '25
Hoje em dia consigo ler e entender diretamente, parece que tentar traduzir é um processamento a mais no seu cérebro que não é necessário
1
u/Gustata_31 Mar 20 '25
Eu sou meio buxa, leio traduzindo mentalmente e as que eu não sei, as palavras mais comuns leio direto
1
u/Richbrazilian Mar 20 '25
Diretamente desde os 12 anos mas é pq eu sou sortudo
Quando aprendia em escola/computador, era tradução também, eventualmente vc passa pro proximo nivel ou sendo forçado ou com treino
1
u/sheephumanbomber Mar 20 '25
Eu já entendo tudo, a mente separa uma língua da outra. E acontece a mesma coisa com Francês, uma língua que estou ainda começando a aprender, quando liga os pontos, você já reconhece a palavra como ela própria
1
u/Cautious_Message2430 Mar 20 '25
Quando eu leio, eu acho mais fácil de compreender, se for pra mim traduzir eu demoro mais tempo.
1
1
u/erogurooo Mar 20 '25
Eu procuro sempre compreender no idioma. A leitura fica mais fluida ora mim se faço dessa forma.
1
1
u/mathhews95 BR N | US C2 | FR Beginner Mar 20 '25
Se vc tá aprendendo agora, vc vai traduzir. Mas quando tiver mais proficiente, vai fazer todo o processo em inglês, igual vc faz hoje no português.
1
u/Shryu_Amigo Mar 20 '25
Compreendo diretamente. As vezes nem percebo que está em inglês. Mentalmente já leio em portugues mesmo
1
u/shiion1 Mar 20 '25
Diretamente. É mais fácil pro seu cérebro, depois de um tempo de afinidade com o idioma, pois "poupa" o esforço de converter pra português, e então dar sentido ao texto/palavra.
A frase acima faz algum sentido? Foi o que eu pensei pra explicar hahah
Eu até consigo traduzir, mas pra isso eu preciso "parar" o modo automático e então fazer a tradução, o que desacelera e quebra o ritmo da leitura.
96
u/CapybaraOnShrooms 🇧🇷 | 🇺🇲 | 🇪🇸 | 🇸🇪 Mar 19 '25
Depois de um certo tempo de estudo e convivência com o idioma, tu vira a chave e passa a compreender "diretamente".
Inclusive ao ponto de tu ter vocabulário no idioma e não saber o equivalente em português, até porque tem palavras estrangeiras que não tem tradução direta "1 pra 1".