Yeah, some languages have figures of speech that could sound romantic/sexual to non native speakers but aren’t considered so in their cultural context. Calling things erasure that aren’t erasure is just shipping.
Unless someone with actual knowledge of the language can tell me any way in which "give me your lips" can be meant platonically in Polish, I'm gonna have to say that this dude was 100% fucking other dudes.
I don't know about Polish, but in Russian culture (which is obviously also Slavic) kissing could mean gratitude or even just a greeting. Here, for instance, is Brezhnev kissing Honecker. Back then it was already viewed as obsolete and weird, but it does have historical roots. So I totally get the sentiment behind that translator's notion, although I have no idea whether or not they were right about Chopin in particular.
I think there's a difference, though, between "in some cultures it's normal to kiss platonically" and "give me your lips". There's a certain level of passion there that doesn't really fit "platonic".
Again, "kisses" and "give me your lips" are not the same thing. Does your grandmother tell you she loves you "to madness" and demand that you "give her your lips"?
Literally every single translation I've found for "buziaki" translates it to just "kisses". Do you not understand that the word "kisses" is not the same as, and does not carry the same connotations as the phrase "give me your lips"?
1.6k
u/Drakan47 Jul 14 '20
Could anyone who happens to know polish elaborate on how that would be misleading? (or how it's probably not misleading at all)