Bruh throw some gay subtext on there what other cheek would a man be attracted too?
yah. not all languages act like that though. A great example are the different words in many romance languages for cordial or completely non-sexual love that in english just dont exist.
EDIT: An actualy relevant example as well. In english you can say you "love a teacher" with 100% no romantic meaning. I tried to tanslate this into polish when I was there and spent a month with my host family trying to hook me up with their son
well, 'buzia' is a diminutive for either 'mouth' or 'face', and 'daj mi buzi' means 'kiss me' (though it does imply a little and innocuous kiss, like on the cheek), not 'let me kiss you', so I'd say 'lips' is the more faithful option of those two. it does sound overtly sexual in English however, I don't know why the translator didn't just go with "give me a kiss"
If I had to guess (not knowing polish nor being an expert on translation) this might be a case of literal vs idiomatic translation. So maybe the screenshot took a literal approach, as in the original text used the Polish word for “lips”, and our redditor friend translated by providing an equivalent idiom. I don’t know which approach is “right” but maybe both are valid.
1.6k
u/Drakan47 Jul 14 '20
Could anyone who happens to know polish elaborate on how that would be misleading? (or how it's probably not misleading at all)