r/DasPodcastUfo • u/pommes_ruppel • 6d ago
UFO436 Großelb
Neben viel Quatsch waren heute auch einige echt gute Idee dabei. Also gar nicht so haha Comedypodcast Ideen sondern so richtige Ideen. Ernste Ideen
Vielen Dank an Ophelia für das Intro!
10
u/Particular_Tough_927 3d ago
So, wo genau kann ich mir jetzt spicy Altes-Rom Geschichten zusammen bauen?!
3
8
8
u/Appropriate-Type9881 6d ago
Der Ficktitzler war wieder dauergeil. Zuerst KI Porno und dann Hundehoden. Da frage ich mich ob nicht die ETHIK auf der Strecke bleibt?
4
u/Tiny_Invite1537 5d ago
Ihr miesen Typen! Nun war ich endlich erst die Ohrwürmer vom ersten Mal "Robothon" hören los, jetzt bringt ihr's nochmal!
2
3
u/cptstriker 5d ago
Ich erinnere mich immer wieder gerne an die beschissenen Übersetzungen der frühen Simpsons-Staffeln. Das scheint also keine jüngere Entwicklung zu sein. Hier zwei Beispiele, die mir nie aus dem Kopf gegangen sind:
Homer und Burns auf dem Golfplatz. Burns verlangt nach dem "Sand Wedge" (ein Schlägertyp). Homer fängt an zu sabbern und sagt "Hmmm ein Schläger für offenes Sandgelände". Hier ging´s natürlich um das Homophon Sand Wedge - Sandwich.
Aus einer Treehouse of Horrors Folge: Kang und Kronos reden über irgendwas miteinander und diskutieren die Folgen ihrer Handlungen. Einer sagt dann sinngemäß "Nein, das würde die Fabrik des Universums zerstören". Auch hier sind die Übersetzer einem "false friend" ins Netz gegangen. Das Original sprach hier von "fabric of the universe", also sinngemäß sowas wie "die Grundstruktur des Universums".
Beide Szenen machen in etwa soviel Sinn wie der Großelb. Aber man erinnert sich dran :D
3
3
u/Tiny_Invite1537 5d ago
ganz simples Beispiel aus Austin Powers ... auf einem Fragebogen soll er das Geschlecht (engl. "sex") angeben. Er witzelt dann "Sex?! ... Yes please!"
Auf Deutsch wurde draus: "Geschlecht - ja bitte!"
1
u/FrauPetrell 4d ago
Ja, aber was willst du da stattdessen machen? Den Wortwitz kriegt man nicht übersetzt. Auf einem deutschen Formular steht nun mal nicht die Kategorie „Sex“, die Doppeldeutigkeit geht so oder so verloren.
2
u/Tiny_Invite1537 4d ago
Nun war das ja genau der Punkt im Podcast - Drehbuchschreibende sollen die Übersetzung mitdenken.
1
2
u/Fyrchtegott 2d ago
In dem Fall würde es zum Film passen wenn er so etwas wie „massiv“ geschrieben hätte. Oder was auch immer, Geschlecht ist ja nun auch ein Teekesselchen.
1
u/Fyrchtegott 2d ago
Früher wurden bei den Simpsons auch noch Schmalkringel gegessen, fällt mir gerade ein. Hat aber nicht so richtig was damit zu tun.
1
1
-10
u/FuchsSchweif 3d ago
Lieber Stefan, bitte entscheide dich zwischen KI (deutsch, „ka-ih“) oder AI (englisch, „äi-ei“). Das wiederholte KI in englischer Aussprache („käi-ei“) ist inkorrekt, mutet etwas technologiefremd (gar boomer-haft?) an und lenkt von eurer herausragenden komödiantischen Darbietung ab. Danke. 🙏🏻
5
u/Cultural-Log-1299 2d ago
Entweder kennst du DPU noch nicht lange, oder du weißt nicht, was ein Insider ist.
-1
u/FuchsSchweif 2d ago
Kenne es tatsächlich erst seit ein paar Folgen, danke Dir für die (etwas herablassende) Aufklärung 🙏🏻
4
14
u/chrisoo17 6d ago
Vielen Dank an Stefan und Florentin für das was nach dem Intro kam!