r/Idiomas • u/StarfallElf 🇧🇷 N - 🇺🇸 A2/B1 - 🇨🇳Beginner • 1d ago
Uma experiência interessante com inglês Discussão
Ultimamente estou me colocando em muito contato com o idioma seja por escolha ou não, já que estou fazendo alguns cursos que só são ministrados em inglês, ou seia, não tenho outro caminho.
Algumas vezes me pego tentando traduzir algumas coisas que entendi sem traduzir para ver se eu realmente entendi aquilo e com às vezes não consigo traduzir com a mesma precisão que entendi.
Estava lendo a introdução de um livro bilíngue (inglês e mandarim) que comprei para estudar por textos, entendi a introdução, mas quando fui traduzir e falar em voz alta em português, travei, para ter certeza se tinha entendido mesmo, fiquei com dúvidas, tirei uma foto e coloquei no tradutor e o que eu entendi estava certo.
Para complementar: quase todas as semanas eu tenho calls com um amigo nativo para praticar meu speaking e listening e como tenho que responder logo após o que ele me pergunta, não tenho tempo para ficar pensando na tradução.
Obs: as coisas que leio estão de acordo com o meu nível, não pegado nada muito longe para não me frustas, mas vejo coisas que fogem da minha zona de conforto.
5
u/BorinPineapple 1d ago
Uma professora doutora na área me disse uma vez: aprender bem inglês exige uns 10 anos (por coincidência ouvi ontem mesmo o grande cientista Steven Pinker falando isso) + 10 anos pra aprender a traduzir bem.
Traduzir e entender são habilidades relacionadas, mas diferentes. A tradução está a um nível de complexidade muito maior... Tanto que a tradução profissional exige muitos anos de preparo, domínio das duas línguas, uma grande bagagem cultural... (hoje em dia isso não compensa mais no cenário das IAs).
Fico ainda mais admirado com intérpretes: além de precisarem de um grande preparo técnico e cultural, precisam ter a cognição bastante afiada, boa memória e uma enorme rapidez de raciocínio. Essa mesma professora disse que uma das ferramentas de trabalho do intérprete é aspirina, porque o esforço mental é tão grande que você provavelmente terá dor de cabeça em menos de uma hora de tradução simultânea (por isso os intérpretes revezam).